Острови Хазвелл: від Моусона до КАЕ. Вистава на 1 дію

Френк Херлі. Той, хто долає вітер (1912?). Frank Hurley, 1912 (?). Leaning on the wind. Australasian Antarctic Expedition lead by Douglas Mawson (1911-1914). Wikimedia Commons. https://goo-gl.su/9FthsDJM.


Василь Придатко-Долін

Історію топонімів Антарктики давно і ретельно відсортували, а відповідні зведення дбайливо зберігають на серверах, зокрема, Gazetteer (SCAR) та GNIS USGS, і вони є доступним для всіх бажаючих. Як розвідав автор, декотрі вигадки радянських істориків просочилися навіть у каталогові сховища знань – Gazetteer та ін., і додали плутанини.

Забігаючи вперед: у повідомленнях із радянської преси 1960-1980-х, дивним чином, утвердилась патріотична, але помилкова думка мов експедиція Моусона хоч і знайшла майбутні острови Хазвелл, але обстежила їх, начебто, не так ретельно, як це зробили потім радянські полярники. А от тому… Поки читач не втомився, долаючи майбутній, ретельний лонгрід, наважусь запропонувати дещо, як підсумок розвідки, а саме діалог (який, правда, ніколи не відбувався, але … може послугувати для вистави у міні-театрі, до дня 1 квітня. Назвемо виставу, наприклад, «У країні відкриттів та вічних бурвіїв». (Якщо комусь із глядачів-читачів, із тої сторони, раптом, захочеться угледіти у слові країна начебто кореневе край, тобто окраїна, то і нехай. Тоді, саме для них назва вистави звучатиме окремо, як «На окраїні відкриттів і бурвіїв». Вони ж самі захотіли.) Ну а ми слухатимемо виставу в оригіналі, по-своєму, по-старовинному…

P.S. Як розвідав автор, острови Хазвелл відкрила і дослідила трійця із складу Західної партії Австралазійської експедиції Дугласа Моусона – це Дуверс (George Dovers), Годлі (C. Archibald Hoadley) та Джонс (S. Evan Jones).


«У країні відкриттів та вічних бурвіїв»

Вистава на 1 міні-дію (без антракту)

Місце дії: Нова Зеландія, 1950-ті

Дійові люди:

  • Дуглас Моусон – начальник Австралазійської експедиції 1912-1914 років.
  • Начальник КАЕ (у 1950-х, вигаданий персонаж).
  • Парторг.
  • Комсорг.
  • Перекладач(ка), співробітник(ця) органів.
  • Моряк–журналіст (співробітник органів).
  • Радянський історик (співробітник органів).
  • Полярники – учасники перших КАЕ.

ПЕРША ДІЯ

Кімната в якомусь ново-зеландському готелі, стіл закритий білою скатертиною, на столі – мінеральна вода, декілька пляшок горілки (тобто «водкі»), нарізка (ковбаса, томати (тобто «памідори»), зелена цибуля)), виделки, ложки, гранчаки (тобто «стакани»).

ВИХІД I.

Начальник КАЕ (тягне праву руку для потискання і, одночасно, намагається лівою рукою обійняти Дугласа Моусона, але той ввічливо відсторонюється). Дугласе…

Моусон (розчулено). My friend…

Начальник КАЕ. Дугласе, як же я радий тебе бачити… Як же всі ми раді тебе бачити, Дугласе. (Робить рукою об’єднуючий жест.) Це така честь для нас. Така честь!

Парторг (підхоплює). Для нашої радянської науки, для нашої радянської полярної практики. Для СРСР.

Моусон (розчулено). My friend…

Начальник КАЕ. Вип’ємо, Дугласе, вип’ємо друже, за нас, за полярників, за першовідкривачів. За Антарктиду! (Піднімає пустий келих.)

Парторг (кидає розлючений погляд у бік Комсорга, пошепки). Дебіли мля…

Комсорг (трясучись, відкорковує горілку, наливає усім). Йолкі палкі.

Моусон (розучувано). My friend…

Начальник КАЕ. Дугласе, у мене є сюрприз!

Парторг (робить виразні рухи очима, губами і шиєю). У нас, у радянських людей, у радянських полярників, є сюрприз!

Начальник КАЕ. У нас, у компартії, у народу, у північних народів, у південних народів, у всіх радянських народів, у політбюро є для тебе сюрприз. Тссс… Як першовідкривач першовідкривачеві. Тільки тобі, тільки тобі.

Моусон. My friend… (Виправляється. Очікує, а раптом якусь нововідкриту землю назвали ще одним гарним ім’ям?)

Начальник КАЕ. Дугласе, я хочу випити  за острови Хазвел, які ти відкрив разом із товаришами! Але… Хіба всіх згадаєш? Невідомі герої… А от Дугласа Моусона ми пам’ятаємо. От, пам’ятаємо і все тут. Але…

Моусон (піднімає брови, дивиться перелякано). My friend, did you find them in the predicted place indeed?

Перекладач(ка), ледве переборюючи хвилювання. Він запитує: невже радянські люди не знайшли ті острови… в правильному океані?

Начальник КАЕ. Ми їх знайшли, Дугласе, ми їх знайшли, і… перейменували.

Моусон (піднімає брови, перелякано). Did the USSR expedition rename the Haswell Islands? But what for?

Перекладач(ка). Як це?

Начальник КАЕ. Ну не всі, Дугласе, не всі… перейменували. Не хвилюйся ти так. Один острів не перейменували, залишили – Хазвелл!

Моусон. My God! My twelve islands! Oh my God!

Перекладач(ка). Він запитує, навіщо? Невже всі… дванадцять… островів?

Начальник КАЕ. Ти мене чуєш, Дугласе, не всі. (Розчувано). Ну не всі, я тобі кажу!

Моусон. But what for?

Начальник КАЕ. Ну як же, чому?

Перекладач(ка). Він запитує, навіщо?

Начальник КАЕ. Як чому? Ми припливли, а там острови, ну хіба це не класно? Ми  вирішили: зустрінемо потім Дугласа, розповімо йому про сюрприз. От, наприклад, був у тебе на карті острів чи-то ульмар, чи то фульмар, а ми переназвали його у Входной. Хіба це не сильно? Чуєш, Дугласе – Входной. Це щоби входити на полярну станцію, і виходити з неї, коли потрібно. Географічне відкриття – для радянських людей, для радянської науки. Або от, був собі безіменний острів, а ми його ррраз… і островом Строітєлей обізвали… Тобто назвали.

Моряк–журналіст. И половцы их, и печенеги…

Радянський історик. Ну що ви таке несете, пане офіцере (пробачте, журналісте)? Все було зовсім не так: сер Дуглас бачив лише декілька островів, а ми багато. От і відкриття.

Перекладач(ка), пошепки, звертаючись до історика. Але ж він каже, що бачив дванадцять островів.

Радянський історик, теж пошепки. Яка різня. Він уже забув. Сорок років пройшло. Сорок. Із гаком. Була хуртовина, те да се… Це ж окраїна, окраїна бурвіїв. Антарктида. Не забули?

Начальник КАЕ. Сорок років пройшло, Дугласе. Сорок довгих антарктичних літ! Ти просто неймовірний. Відкрив острови і подарував людям. А зробив вигляд, що забууув (хитає піднятим вгору пальцем). Хитрун. Знайшов багато островів і промовчав. Це щоби нам, поколінням радянських людей був сюрприз. Припливете мов в Антарктиду, почнете будувати станцію. Ррраз, а там острови. Нові. Невідомі. Сюрприз! А ми віддячили, Дугласе, ми віддячили. Ми примножили. Знаходити нові землі – це наша професія. Дали островам нові імена, дали нові координати. Але ж ім’я твого Хасвелла, залишили. Ой, залишили! І в міжнародні каталоги усе позаписували. Та не хвилюйся ти так… Я тобі обіцяю, Дугласе, я тобі обіцяю, коли людство винайде вікіпедію, ми про все це напишемо… навіть себуанською мовою!

Моусон. My God, о-oo my God!

Василь Придатко-Долін

1 квітня 2021


Читайте також:

Острови Хазвелл: від Моусона до КАЕ

Related posts

Leave a Comment